Repères

 

Qu'est-ce que la « tradition » islamique ?

Il est souvent fait référence ici à la « tradition » en islam. Ce terme renvoie au récit des origines de l'islam et à la vie de son prophète telles que les musulmans les racontent et les connaissent. Parfois la tradition est identique aux découvertes et analyses des scientifiques, parfois elle en est très éloignée. Le projet campus traite de l'islam sous un angle scientifique, mais cela n'empêche pas que la tradition y soit évoquée.

 

Mahomet, Moham(m)ed ou Muhammad?

En France, le prophète de l'islam est connu sous le nom de « Mahomet », parfois « Mohamed » ou même « Mohammed ». Pour les musulmans, le nom arabe est privilégié et « Mohammed » a souvent leur préférence, de même que « Muhammad », qui est la manière dont les Anglo-saxons le désignent.

Le campus intègre ces différentes formes du nom du prophète de l'islam, selon le souhait et les habitudes des intervenants.

 

Islam ou islam ? Majuscule ou minuscule ?

Le mot « islam » avec un « i » minuscule renvoie à la religion islamique, alors que le même mot, « Islam », avec une majuscule renvoie à la civilisation islamique, à son histoire, sa culture, ses arts.

 

Questions de datation

Lorsqu'une date est mentionnée, cette dernière prend comme référence l'ère chrétienne, comme il est d'usage (« avant Jésus-Christ », « avant JC », ou « avant notre ère »). Cependant, certains des intervenants du campus mentionnent des dates en utilisant le calendrier de l'Hégire. L’Hégire marque le début de l’ère islamique, en 622, et le calendrier hégirien est fondé sur une année de 12 mois lunaires de 29 à 30 jours chacun. Une année hégirienne est donc plus courte qu'une année solaire, sur laquelle repose le calendrier grégorien. Ainsi les recoupements et équivalences sont-ils difficiles à faire ! Quand une date est donnée selon le calendrier de l'Hégire, son équivalent dans l'ère chrétienne est donc systématiquement mentionné pour faciliter la compréhension.

 

Comment les mots arabes sont-ils transcrits en français ?

L'arabe étant très éloigné du français, on rencontre souvent des transcriptions de mots arabes en français différentes d'un ouvrage à un autre. Parce qu'il n'y a pas de « transcription idéale », le système que nous avons essayé d'adopter de manière systématique entend avant tout faciliter la lecture.

Les termes arabes existant dans la langue française usuelle sont utilisés comme tels.

Pour les autres termes, nous avons adopté les conventions qui figurent dans le tableau ci-dessous.

'

d

â

t

b

z

t

'

th

gh

j

f

h

q

kh

k

d

l

dh

m

r

n

z

h

s

û/w

sh

î/y

s

 

 

 

 

NOS PARTENAIRES